Литературный альманах «Южный Кавказ»
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО “МЕМО”, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО “МЕМО”.
В 90-х и в 00-х годах большую активность в зонах «замороженных конфликтов» на Кавказе вели западные неправительственные организации. Реализовывалось множество проектов самой разной направленности. Среди них был и чисто литературный проект.
Проект осуществлялся британской НПО International Alert при финансовой поддержке Европейского Союза. Задача – собрать воедино писателей Южного Кавказа.
В рамках проекта в нулевых вышло три объемных альманаха «Южный Кавказ». Редакторами в них значатся два человека: общественный деятель из Абхазии Батал Кобахия и известный грузинский писатель Гурам Одишария. С тех пор прошло не так много времени, но взрывной характер Кавказа принес много событий, вновь изменивших картину региона. «Замороженные» конфликты разморозились, непризнанные Абхазия и Южная Осетия получили статус «частично признанных», а Нагорный Карабах перестал существовать. Да и активность сектора НПО значительно снизилась.
Но значит ли это, что усилия авторов этого литературного проекта были напрасными? Нет, конечно. Ведь его авторы не ставили политических целей, да и вообще никаких кроме «возобновления культурного диалога».
«В последние десятилетия литературы народов Кавказа фактически были оторваны друг от друга, и мы надеемся, что альманах поможет восстановить былые связи. Мы уверены, что в будущем удастся собрать деятелей культуры на фестиваль поэзии и прозы, в котором, возможно, участники создадут единый манифест мира и диалога культуры как альтернативного способа общения народов Кавказа», говорится в предисловии к альманаху.
В этих словах добрый миротворческий посыл, с которым трудно не согласиться. И все же, спустя всего 20 лет этот альманах воспринимается скорее как закрытый проект из прошлого. Хочется верить, что усилия не пропали даром, но все же это скорее памятник усилиям небольшой группы интеллигенции сблизить понизить уровень неприязни и ненависти. Не дошло дело и до общекавказского «фестиваля поэзии и прозы», а новая волна военных конфликтов способствовала новому скачку порога нетерпимости. Этому даже свидетельствуют некоторые комментарии тут, в этом блоге. Даже нейтральный характер публикаций вызывает у иных пользователей резкие обвинения всех и во всем. Слишком серьезные раны нанесли военно-политические события последних лет на Южном Кавказе его населению.
И все же, литература имеет силу не стареть, а наоборот - рассказывать нам что-то важное и спустя десятилетия и спустя века. Таков и этот альманах, который можно смело рекомендовать всем, интересующимся современно культурой Кавказа. Сам альманах легко найти в сети.
В первом выпуске 22 автора, и случайных людей там нет. По уровню наполнения есть ощущение, что была проведена действительно большая работа. Писатели с опытом, с признанием. А если и без регалий, то все равно это интересные тексты.
Останавливаться на всех мы, конечно, не будем, лишь на самых важных. А пока, лишь одно стихотворение из сборника.
Автор – Шота Иаташвили – тбилисский поэт и прозаик, переводчик, в том числе с русского языка. Двукратный лауреат премии «САБА» (это главная грузинская литературная премия) и других международных премий. Редактор издательства Центра культурных взаимосвязей «Кавказский дом».
Замечательное стихотворение.
* * *
Рыл землю, и –
«Почему вредишь небу?» – упрекнули меня.
Взлетел в небо, и –
«Сколько можно копаться в земле?» – пристыдили меня.
Пошел на север, и –
задохнулся от жары.
Пошел на юг, и –
продрог.
Пошел на запад, и –
Натолкнулся на людей в чалмах.
Пошел на восток, и –
Утонул в демократии.
Даже не шевельнулся, и –
«Почему не можешь оставаться на одном месте?!» – спросили раздраженно.
Полюбил, и –
Возненавидели.
Возненавидел, и –
Полюбили.
Все стало на свои места.
Перевод с грузинского Елены Зейферт


















